Idiomy w języku angielskim: „For a Song”

idiomy

Wyobraź sobie scenę: wchodzisz na targ staroci, w powietrzu unosi się zapach kawy i starego papieru.
W rogu, przykryta kurzem, stoi gitara, której struny pamiętają czasy Elvisa. Sprzedawca wzrusza ramionami: „Weź ją za dwadzieścia dolarów”. Ty wiesz, że to prawdziwy okaz. Właśnie w takim momencie ktoś w anglojęzycznym świecie powie: „You got it for a song.”.

Skąd się to wzięło?

Zwrot „for a song” pochodzi z XVI–XVII wieku, kiedy śpiewanie było czymś łatwym, przyjemnym i pozbawionym większej wartości materialnej. W tamtych czasach można było dosłownie „wyśpiewać” drobną przysługę lub zapłatę.
Pierwsze literackie użycia idiomu w znaczeniu „taniej niż zwykle” znajdujemy m.in. u angielskiego dramaturga Williama Congreve’a pod koniec XVII wieku. Od tamtej pory przetrwał jako elegancki sposób na powiedzenie „za grosze” – tyle że z nutą uroku.

Pierwsze znane użycia idiomu pojawiły się w humorystycznych opowieściach i anegdotach, m.in. u Davy’ego Crocketta – słynnego amerykańskiego łowcy niedźwiedzi i polityka. Zwrot szybko przeszedł z języka myśliwych do codziennego slangu, a później – do oficjalnego angielskiego.

Co znaczy dzisiaj?

„For a song” = kupić lub zdobyć coś bardzo tanio, często w niewspółmiernie niskiej cenie do wartości.
Polskie odpowiedniki:

  • „za grosze”
  • „za psi pieniądz”
  • „za bezcen”
  • „okazyjnie”

Przykłady

This antique desk was practically for a song at the auction.
– To zabytkowe biurko na aukcji było praktycznie za darmo.

I got this leather jacket for a song at a thrift store.
– Kupiłem tę skórzaną kurtkę za grosze w lumpeksie.

They bought the seaside cottage for a song before the area became popular.
– Kupili domek nad morzem za bezcen, zanim okolica stała się modna.

Zapamiętaj: Następnym razem, gdy ktoś zapyta, jak udało ci się zdobyć wymarzony przedmiot tak tanio, możesz z uśmiechem odpowiedzieć:
„Oh, I got it for a song.”
A w twojej głowie już będzie grała melodia satysfakcji.